Hobbitul și dezolarea

Timp de citire: 2 minute

Vlad Dulea

De când m-am apucat să filmez trailerul comentat la partea a II-a din trilogia Hobbitul, am avut o problemă cu titlul în română al acesteia, respectiv ”Dezolarea lui Smaug”. Așa cum spuneam și în trailerul comentat de mai jos, a trebuit să caut pe dexonline ce înseamnă cuvântul dezolare, pentru că mie ceva la titlul ăsta îmi dădea cu virgulă. Și în continuare îmi dă, după cum veți vedea.

Așadar, conform dexonline.ro

DEZOLÁRE, dezolări, s. f. Mâhnire adâncă; deprimare. ♦ Fig. Loc, mediu caracterizat printr-o singurătate tristă și apăsătoare; pustiu, pustietate. – V. dezola.
Sursa: DEX ’98 (1998)

După cum puteți vedea în videoclip, fără să știu despre ce este vorba în film, titlul m-a dus cu gândul la ”mâhnirea lui Smaug, deprimarea lui Smaug”, doar că m-am înșelat amarnic. De fapt și de drept este vorba de al doilea sens, la figurat, al cuvântului dezolare. Adică se referă la pustiul lui Smaug, pustietatea lui Smaug, loc caracterizat printr-o singurătate tristă și apăsătoare.

De altfel, în film, în momentul în care ajung la Muntele Singuratic, unul din personaje întreabă ”Ce e asta?” iar alt personaj în engleză răspunde ”The Desolation of Smaug”, iar traducerea (de data asta normală) în română este ”pustiul lui Smaug”.

Rămân la părerea că titlul este prea pretențios tradus în română, dar pe de altă parte îmi dau seama că era greu de găsit o variantă de traducere care să păstreze atât sensul cât și corespondența cu Smaug. ”Pustietatea lui Smaug” nu sună la fel de bine ca ”Dezolarea lui Smaug”.

 
Filmul este distribuit în România de Forum Film și are premiera astăzi, 13 decembrie 2013. Vă recomand să vedeți, pe cât posibil, filmul la IMAX 3D versiunea High Frame Rate (48fps)

Adaugă un comentariu

Vlad Dulea blog folosește cookie-uri. Continuarea navigării implică acceptarea acestora.